2.3.09

YEHOVIH

Bentuk khusus :

יֱהוִה - YEHOVIH




יְהוִה adalah aksara יהוה - YHVH yang dibubuhi nikudim (vowels) dari kata " אֱלֹהִים - 'ELOHÎM ".

Ditulis (KETIV): יֱהוִה  (atau) יְהוִה – YEHOVIH
Dibaca (QERE'): 'ELOHÎM – diterjemahkan oleh LAI : "ALLAH" (huruf kapital)


Bandingkan dengan kata yang lebih familiar יְהוָה - YEHOVÂH , yaitu aksara יהוה – YHVH yang dibubuhi nikudim (vowels) dari kata " אֲדֹנָי - 'ADONÂY".

Ditulis (KETIV): יְהוָה – YEHOVÂH
Dibaca (QERE'): 'ADONÂY


------


Pada umumnya kata יֱהוִה – YEHOVIH terletak sesudah kata אֲדֹנָי - 'ADONÂY, namun terkadang kata itu berada sebelumnya. 

Variasi dari tetragrammaton יהוה – YHVH, dengan vokal " אֱלֹהִים - 'ELOHÎM ", biasanya digunakan sesudah kata " אֲדֹנָי - 'ADONÂY" (Tuhan) dan diucapkan oleh kalangan Yahudi dengan "'ELOHÎM" untuk mencegah pengucapan ganda karena יהוה – YHVHpun diucapkan dengan 'ADONÂY. Jadi, aksara " אדני יהוה ; 'ADONÂY YHVH" tidak diucapkan 'ADONÂY 'ADONÂY melainkan'ADONÂY 'ELOHÎM.

Sebagian besar terjemahan dalam bahasa Inggris menerjemahkan kata יֱהוִה – YEHOVIH ini dengan GOD (dalam huruf kapital) untuk membedakannya dari יְהוָה - YEHOVÂH yang diterjemahkan dengan LORD. Demikian pula LAI menerjemahkan kata ini dengan ALLAH (dalam huruf kapital semua) untuk membedakannya dari יְהוָה - YEHOVÂH yang diterjemahkan dengan TUHAN.

New International Version menerjemahkan kata ini dengan LORD, misalnya Kejadian 15:2, kata אדני יהוה ; 'ADONÂY YHVHditerjemahkan menjadi Sovereign LORD, KJV: Lord GOD; LAI: Tuhan ALLAH. The Living Torah menerjemahkannya dengan Lord GOD dengan transliterasi Adonay Elohim, The Orthodox Jewish Bible menerjemahkannya dengan adonoi Hashem, sedangkan Tanach Stone Edition menerjemahkannya dengan HASHEM/ELOHIM.

Kata יֱהוִה – YEHOVIH ini tidak berdiri sendiri dan senantiasa berpadanan dengan kata אֲדֹנָי - 'ADONÂY, baik sebelum maupun sesudahnya (Habakuk 3:19).


* Kejadian 15:2
Hebrew, 
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הֹולֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃
Trabslit, VAYO'MER 'AVRÂM 'ADONÂY YEHOVIH (baca, 'ELOHÎM) MAH-TITEN-LÎ VE'ÂNOKHÎ HÔLÊKH 'ARÎRÎ ÛVEN-MESYEQ BÊYTÎ HÛ' DAMESEQ 'ELÎ'EZER

Terjemahan :
LAI TB, Abram menjawab: "Ya Tuhan ALLAH, apakah yang akan Engkau berikan kepadaku, karena aku akan meninggal dengan tidak mempunyai anak, dan yang akan mewarisi rumahku ialah Eliezer, orang Damsyik itu.
King James Version, And Abram said, Lord GOD , what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
New International Version, But Abram said, 'O Sovereign LORD , what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?'
The Living Torah by Rabbi Aryeh Kaplan, Abram said, 'O Lord God , what will you give me if I remain childless? The heir to my household will be Damascus Eliezer.' – Vayomer Avram Adonay Elohim mah-titen-li ve'anochi holech ariri uven-meshek beyti hu Damesek Eli'ezer.
The Tanach Stone Edition © 1996 Mesorah Publications, Ltd., And Abram said, "My Lord, HASHEM/ELOHIM : What can You give me seeing that I go childless, and the steward of my house is the Damascene Eliezer?"
The Orthodox Jewish Bible © 2002 by Artists for Israel International, And Avram said, Adonoi Hashem , what wilt Thou give me, since I go childless, and the Ben Meshek of my Bais is this Eliezer of Dameshek? 


* Mazmur 68:21
Hebrew,
הָאֵל לָנוּ אֵל לְמֹושָׁעֹות וְלֵיהוִה אֲדֹנָי לַמָּוֶת תֹּוצָאֹות׃
Translit, HÂ'ÊL LÂNÛ 'ÊL LEMÔSYÂ'ÔT VELÊYHOVIH 'ADONÂY LAMÂVET TÔTSÂ'ÔT.

Terjemahan :
LAI TB, Allah bagi kita adalah Allah yang menyelamatkan, ALLAH, Tuhanku, memberi keluputan dari maut.
King James Version, He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. 
New International Version, Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.
The Tanach Stone Edition © 1996 Mesorah Publications, Ltd., God is for us a God of salvations; and though HASHEM/ELOHIM, the Lord, has many avenues toward death.
The Orthodox Jewish Bible © 2002 by Artists for Israel International, Our G-d is a G-d who saves; and from Hashem Adonoi come escapes from mavet.


Note: 
Kalangan Yahudi Orthodox menulis Allah dalam bahasa Inggris dengan G-d bila merujuk kepada YHVH untuk membedakannya dengan God sebagai ilah orang kafir. Demikian pula terkadang mereka menulis "L-rd", Tuhan jika merujuk kepada YHVH.



Sebagian kata ini diterjemahkan oleh LAI dengan "TUHAN":


* Yesaya 10:23
Hebrew, 
כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות עֹשֶׂה בְּקֶרֶב כָּל־הָאָרֶץ׃ ס
Translit, KI KHALAH VENEKHERATSAH 'ADONAY YEHOVIH (baca: 'ELOHIM) TSEVA'OT 'OSEH BEQEREV KOL-HA'ARETS

Jewish Publication Society Tanakh, For an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth.
King James Version, For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.


Barangkali untuk ayat diatas ini, penterjemag LAI (dan juga YLT) memandang bahwa יהוה צבאות – YEHOVAH TSEVA'OTTUHAN semesta-alam , adalah "nama" yang berdiri sendiri, sehingga walaupun ada kata אדני - 'ADONAY disamping aksara יהוה – YHVH, tetap diterjemahkan "TUHAN" seperti kasus-kasus yang umum :

LAI TB, Sungguh, kebinasaan yang sudah pasti akan dilaksanakan di atas seluruh bumi oleh Tuhan, TUHAN semesta alam.

Young's Literal Translation, For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.


Tapi kita lihat bagaimana "American Standard" menterjemahkan ayat diatas, dan bandingkan dengan terjemahan yang lebih baru, yang menyajikan terjemahan yang sesuai dengan cara baca atau tatanan "tata-krama" yang berlaku di dalam kalangan Yahudi dalam membaca 4 huruf suci יהוה – YHVH untuk suatu kasus tertentu jika berdampingan dengan kata אדני - 'ADONAY :


American Standard Version :
For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.

New American Standard Bible (©1995)
For a complete destruction, one that is decreed, the Lord GOD of hosts will execute in the midst of the whole land.

No comments:

Post a Comment