28.2.09

TOKOH2 ALKITAB : NABI-NABI PALSU

NABI-NABI PALSU DALAM
YEHEZKIEL PASAL 13  TANYA : 
Quote:
Dalam Yehezkiel 13 disebutkan tentang tembok yang dikapur, apakah ini kiasan atau realita di dunia ini? Jika kiasan, apa artinya? Jika realita, tembok mana yang dimaksud? Mungkin ada yang dapat menjelaskan secara gamblang mengenai arti dalam Yehezkiel 13 ini, termasuk nabi-nabi palsu mana yang dimaksud?
JAWAB :  Zaman Yehezkiel ini adalah merupakan masa yang terjadi pada masa sejarah PL. Pada pasal ini Yehezkiel memperingatkan orang Yahudi di Yerusalem dan para buangan di Babel tentang harapan palsu bahwa Yerusalem akan lolos dari hukuman. Padahal hukuman itu terjadi karena umat Allah telah meninggalkannya dengan berpaling kepada ilah-ilah palsu dan ini merupakan ‘perzinahan’ (baca pasal 16, dan 23). Dosa-dosa Yerusalem pada masa lalu dan masa kini memastikan kehancurannya yang sekarang. Yehezkiel mengumandangkan amanat kenabian tentang malapetaka dahsyat ini melalui berbagai penglihatan, perumpamaan, dan tindakan simbolik.  Yehezkiel pasal 13 menceritakan tetang kegiatan nabi-nabi palsu pada zaman Yehezkiel yang menubuatkan perdamaian di Yerusalem. Kegiatan mereka itu merupakan paradoks dengan apa yang disampaikan Yehezkiel yang justru membuktikan dan menubuatkan hukuman yang telah dan akan diterima Yerusalem.  Pasal ini dibuka dengan sebuah pengumuman bagi orang-orang yang bernubuat palsu, yang hanya berasal dari pikiran mereka sendiri (bukan dari Tuhan (ayat 2), bandingkan dengan Yeremia 23:9-32. Kemudian mari kita cermati ayat 10-16 demikian :  * Yehezkiel 13:10-16 13:10 LAI TB, Oleh karena, ya sungguh karena mereka menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan: Damai sejahtera!, padahal sama sekali tidak ada damai sejahtera -- mereka itu mendirikan tembok dan lihat, mereka mengapurnya -- KJV, Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: NKJV, “Because, indeed, because they have seduced My people, saying, ‘Peace!’ when there is no peace—and one builds a wall, and they plaster it with untempered mortar—  NASB, "It is definitely because they have misled My people by saying, 'Peace!' when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash; Hebrew  יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי לֵאמֹר שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ וְהִנָּם טָחִים אֹתֹו תָּפֵֽל׃ Translit., YA'AN UVEYA'AN HITU ET-AMI LEMOR SYALOM VE'EIN SYALOM VEHU BONEH KHAYITS VEHINAM TAKHIM OTO TAFEL  13:11 LAI TB, katakanlah kepada mereka yang mengapur tembok itu: Hujan lebat akan membanjir, rambun akan jatuh dan angin tofan akan bertiup! KJV, Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. NKJV, say to those who plaster it with untempered mortar, that it will fall. There will be flooding rain, and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear it down.  NASB, so tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones , will fall; and a violent wind will break out.  Hebrew  אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה ׀ גֶּשֶׁם שֹׁוטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרֹות תְּבַקֵּֽעַ׃ Translit., EMOR EL-TAKHEI TAFEL VEYIPOL HAYA GESYEM SYOTEF VEATENA AVNEI ELGAVISY TIPOLNAH VERUAKH SE'AROT TEVAQEA 13:12 LAI TB, Kalau tembok itu sudah runtuh, apakah orang tidak akan berkata kepadamu: Di mana sekarang kapur, yang kamu oleskan itu? KJV, Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? NKJV, Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’”  Hebrew  וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר הֲלֹוא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּֽם׃ ס Translit., VEHINEH NAFAL HAQIR HALO YE'AMER ALEIKHEM AYE HATIAKH ASYER TAKHTEM 13:13 LAI TB, Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Di dalam amarah-Ku Aku akan membuat angin tofan bertiup dan di dalam murka-Ku hujan lebat akan membanjir, dan di dalam amarah-Ku rambun yang membinasakan akan jatuh.  KJV, Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. NKJV, Therefore thus says the Lord GOD: “I will cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be a flooding rain in My anger, and great hailstones in fury to consume it.  Hebrew  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּבִקַּעְתִּי רֽוּחַ־סְעָרֹות בַּֽחֲמָתִי וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִֽהְיֶה וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָֽה׃ Translit., LAKHEN KO AMAR ADONAY YEHOVAH UVIQATI RU'AKH-SE'AROT BAKHAMATI VEGESYEM SYOTEF BEAPI YIHYE VEAVNEI ELGAVISH BEKHEMA LEKHALAH 13:14 LAI TB, Dan Aku akan meruntuhkan tembok yang kamu kapur itu dan merobohkannya ke tanah, supaya dasarnya menjadi kelihatan; tembok kota itu akan runtuh dan kamu akan tewas di dalamnya. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.  KJV, So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. NKJV, So I will break down the wall you have plastered with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that its foundation will be uncovered; it will fall, and you shall be consumed in the midst of it. Then you shall know that I am the LORD.  Hebrew  וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדֹו וְנָֽפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתֹוכָהּ וִֽידַעְתֶּם כִּֽי־אֲנִי יְהוָֽה׃ Translit., VEHARASTI ET-HAQIR ASYER-TAKHTEM TAFEL VEHIGATIHU EL-HA'ARETS VENIGLA YESODO VENAFLA UKHELITEM BETOKHAH VIDATEM KI-ANI YEHOVAH  13:15 LAI TB, Begitulah Aku akan melampiaskan amarah-Ku atas tembok itu dan kepada mereka yang mengapurnya dan Aku akan berkata kepadamu: Lenyap temboknya dan lenyap orang-orang yang mengapurnya, KJV, Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; NKJV, “Thus will I accomplish My wrath on the wall and on those who have plastered it with untempered mortar; and I will say to you, ‘The wall is no more, nor those who plastered it, Hebrew  וְכִלֵּיתִי אֶת־חֲמָתִי בַּקִּיר וּבַטָּחִים אֹתֹו תָּפֵל וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתֹֽו׃ Translit., VEKHILEITI ET-KHAMATI BAQIR UVATAKHIM OTO TAFEL VEOMAR LAKHEM EIN HAQIR VEEIN HATAKHIM OTO 13:16 LAI TB, yaitu nabi-nabi Israel yang bernubuat tentang Yerusalem dan melihat baginya suatu penglihatan mengenai damai sejahtera, padahal sama sekali tidak ada damai sejahtera, demikianlah firman Tuhan ALLAH."  KJV, To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. NKJV, that is, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace,’” says the Lord GOD. Hebrew  נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַֽנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִֽה׃ פ Translit., NEVIEI YISRAEL HANIBIM EL-YEROUSYALAM VEHAKHOZIM LAH KHAZON SYALOM VE'EIN SYALOM NE'UM ADONAY YEHOVAH  Penjelasan :  Ayat 10: Mendirikan tembok (Ibrani, " בנה חיץ ; BONEH KHAYITS"), dan mengapurnya (Ibrani, " תפל – TAFEL"). Nabi-nabi palsu mengapur tembok, dan bukan memperkokohnya. Kapur yang dioleskan akan segera luntur karena hujan. Tembok yang didirikan akan runtuh karena banjir. Nabi-nabi palsu akan mati tertimbun dibawah puing-puingnya.  Terjemahan versi NASB (The New American Standard Bible) menterjemahkan kata " תפל – TAFEL" (n) dengan whitewash (n)  13:10 "It is definitely because they have misled My people by saying, 'Peace!' when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash;  " טחים אתו תפל ; TAKHIM OTO TAFEL" --> mengoles dengan kapur, plaster it with whitewash  13:11 so tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones , will fall; and a violent wind will break out.  " תפל – TAFEL", menurut leksikon Ibrani : whitewash (n) foolish, insipid, meaning uncertain (adj)  whitewash menurut kamus Inggris-Indonesia : kapur, air kapur, cat (n) mengapuri, melabur, melabur dinding, membersihkan/menutupi kesalahan (v)  Pesan nabi-nabi palsu itu tidak ada harganya. Mereka menyajikan pengharapan (dilukiskan dengan tembok) yang bersandar pada ilusi (ayat 10,16). Kata-kata mereka tidak berwibawa bagaikan kapur putih yang dioleskan di tembok yang akan dengan segera luntur karena hujan. Kata-kata mereka hanyalah polesan dan hanya merupakan harapan kosong bagi pendengarnya.  Allah bertindak atas pekerjaan nabi-nabi palsu dan mereka akan dihancurkan (ayat 15-16).  Mengenai nabi Palsu yang dikecam ini, kita bisa menghubungkan dalam peristiwa lain, yang dimaksud dengan tembok yang dikapur itu sama dengan ucapan Tuhan Yesus di Matius 23:27 :  Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti kuburan yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran. 

No comments:

Post a Comment